Nedarim
Daf 73a
הָכָא נָמֵי, דְּאָמַר לֵיהּ: לְכִי שָׁמַעְנָא מֵיפַר לַהּ. לְכִי שָׁמַע לֵיפַר לַהּ? הוּא סָבַר: דִּלְמָא מִטְּרִידְנָא.
Traduction
The Gemara rejects this conclusion as well: Here too, it is a case in which the husband says to the steward: When I hear the vow, then it will be nullified for her. The Gemara asks: Let him nullify the vows for her when he actually hears them. Why do so earlier? The Gemara answers: He reasons: Perhaps I will be preoccupied at that moment and will forget to nullify them. The question pertaining to nullification of vows without hearing them is left unresolved.
Rachi non traduit
דאמר ליה. לשליח לכי שמענא לנדרה הפר לה:
וקפריך לכי שמע ליפר לה:
הוא. הבעל סבר דלמא מיטרידנא:
בָּעֵי רָמֵי בַּר חָמָא: חֵרֵשׁ, מַהוּ שֶׁיָּפֵר לְאִשְׁתּוֹ? אִם תִּמְצָא לוֹמַר בַּעַל מֵיפֵר בְּלֹא שְׁמִיעָה — מִשּׁוּם דְּבַר מִישְׁמַע הוּא, אֲבָל חֵרֵשׁ דְּלָאו בַּר מִישְׁמַע הוּא, הַיְינוּ דְּרַבִּי זֵירָא.
Traduction
§ Rami bar Ḥama asks: With regard to a deaf man, what is the halakha with regard to his nullifying vows for his wife? If you say that a husband who is not deaf can nullify a vow without hearing it, then perhaps this is because he is capable of hearing. But with regard to a deaf man, who is not capable of hearing, perhaps this is an application of the principle derived from the statement of Rabbi Zeira.
Rachi non traduit
משום דבר מישמע הוא. וקרינן ביה ושמע אישה ואדהכי מלי מיפר:
היינו דר' זירא. דאמר במסכת מנחות בפ' המנחות והנסכים והכי הוא שאלו שאלה לעילא מדר' יהודה בר אילעאי מנין לאומר הרי עלי ששים ואחד עשרון שמביא ששים בכלי אחד ואחד בכלי אחד והכי תנינן במתני' מתנדב אדם מנחה של ששים עשרון ומביא בכלי אחד ואם אמר הרי עלי ששים ואחד מביא ס' בכלי אחד וא' בכלי א' פתח ר' יהודה בר אילעאי והתם מפרש כו' א''ל הרי הוא אומר כל מנחה בלולה בשמן וחריבה אמרה תורה הבא מנחה שיכולה להבלל וקים להו לרבנן דס' נבללין בכלי אחד ויותר אין נבללין כו' ופריך התם מאי טעמא משום דאין נבללין אלמא דבלילה מעכבת והתנן אם לא בלל כשר ומתרץ רבי זירא כי אמרינן דבלילה [אין] מעכבת בראוי לבילה כגון ששים עשרונים הראוי לבילה אם לא בלל כשר וכל שאין ראוי לבילה כגון ששים ואחד בילה מעכבת ומאחר דאין נבללין אין מביאין ה''נ גבי חרש כל הראוי לשמוע כגון שאינו חרש בדידיה אין שמיעה מעכבת ובעל מיפר בלא שמיעה ושאינו ראוי לשמיעה כגון חרש שמיעה מעכבת בו ולא מצי מיפר:
דְּאָמַר רַבִּי זֵירָא: כָּל הָרָאוּי לְבִילָּה — אֵין בִּילָּה מְעַכֶּבֶת בּוֹ, וְכֹל שֶׁאֵין רָאוּי לְבִילָּה — בִּילָּה מְעַכֶּבֶת בּוֹ.
Traduction
As Rabbi Zeira said: For any amount of flour suitable for mingling with oil in a meal-offering, mingling is not indispensable for it. Even though it is a mitzva to mingle the flour and oil ab initio, if they were not mingled, the meal-offering is still valid. But for any amount of flour not suitable for mingling, mingling is indispensable for it, and such a meal-offering is invalid. The principle is: Ab initio requirements prevent the fulfillment of a mitzva in situations where they are not merely absent but impossible. In this case, the deaf man does not merely not hear the vow, it is impossible for him to do so.
אוֹ דִלְמָא: ''וְשָׁמַע אִישָׁהּ'' לָא מְעַכֵּב. אָמַר רָבָא: תָּא שְׁמַע ''וְשָׁמַע אִישָׁהּ'' — פְּרָט לְאֵשֶׁת חֵרֵשׁ. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
Or perhaps the phrase ''and her husband hears it'' (Numbers 30:8) does not mean that hearing is indispensable to the nullification of a vow, so that even a deaf man can nullify his wife’s vows. Rava said: Come and hear a baraita interpreting that verse: ''And her husband hears it''; this excludes the wife of a deaf man. The Gemara concludes: Learn from this baraita that a deaf man cannot nullify his wife’s vows.
Rachi non traduit
או דילמא ושמע אישה לא מעכב. כלל:
אִיבַּעְיָא לְהוּ: בַּעַל, מַהוּ שֶׁיָּפֵר לִשְׁתֵּי נָשָׁיו בְּבַת אַחַת? ''אוֹתָהּ'' דַּוְקָא, אוֹ לָאו דַּוְקָא?
Traduction
§ A dilemma was raised before the Sages: Concerning a husband, what is the halakha with regard to nullifying vows for his two wives simultaneously? Do the words ''but if her husband disallows her on the day that he hears it, and he nullifies her vow which is upon her'' (Numbers 30:9), stated in the singular, refer specifically to one wife? Or, perhaps it does not refer specifically to one wife, and a husband can nullify the vows of more than one wife simultaneously.
Rachi non traduit
בבת אחת. בדיבור אחד:
דוקא. יניא אותה ולא שתים בבת אחת:
אָמַר רָבִינָא, תָּא שְׁמַע: אֵין מַשְׁקִין שְׁתֵּי סוֹטוֹת כְּאַחַת, מִפְּנֵי שֶׁלִּבָּהּ גַּס בַּחֲבֶירְתָּהּ.
Traduction
Ravina said: Come and hear a baraita: In the sota ritual, performed by women suspected by their husbands of having committed adultery, two sota women are not given to drink the bitter waters as one. This is because the heart of each becomes emboldened [gas] in the presence of the other woman, and if one is guilty she will lack the humility to confess.
Rachi non traduit
שתי סוטות כאחת. בשתי כוסות:
שלבה גס בחבירתה. הואיל ויש לי חברתה אחרת מה בכך אם אשתה אני:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לֹא מִן הַשֵּׁם הוּא זֶה, אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר ''וְהִשְׁקָהּ'' — אוֹתָהּ, לְבַדָּהּ.
Traduction
Rabbi Yehuda says: This is not for that reason [lo min hashem hu zeh], but because it is stated: ''And he shall make her drink'' (Numbers 5:27), which indicates her by herself. Similarly, the words ''disallows her'' (Numbers 30:9) should be read as referring specifically to a single woman, indicating that a man cannot nullify the vows of two wives simultaneously.
Rachi non traduit
והשקה לבדה. דוהשקה דוקא משמע אחת ולא ב':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source